1 Corinthians 7:15

Stephanus(i) 15 ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
LXX_WH(i)
    15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G571 A-NSM απιστος G5563 [G5731] V-PMI-3S χωριζεται G5563 [G5744] V-PPM-3S χωριζεσθω G3756 PRT-N ου G1402 [G5769] V-RPI-3S δεδουλωται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5108 D-DPN τοιουτοις G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G1515 N-DSF ειρηνη G2564 [G5758] V-RAI-3S κεκληκεν G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Tischendorf(i)
  15 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G571 A-NSM ἄπιστος G5563 V-PMI-3S χωρίζεται, G5563 V-PPM-3S χωριζέσθω· G3756 PRT-N οὐ G1402 V-RPI-3S δεδούλωται G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G2228 PRT G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5108 D-DPN τοιούτοις· G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G1515 N-DSF εἰρήνῃ G2564 V-RAI-3S κέκληκεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
Tregelles(i) 15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.
TR(i)
  15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G571 A-NSM απιστος G5563 (G5731) V-PMI-3S χωριζεται G5563 (G5744) V-PPM-3S χωριζεσθω G3756 PRT-N ου G1402 (G5769) V-RPI-3S δεδουλωται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5108 D-DPN τοιουτοις G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G1515 N-DSF ειρηνη G2564 (G5758) V-RAI-3S κεκληκεν G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Nestle(i) 15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός.
SBLGNT(i) 15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός.
f35(i) 15 ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεοv
IGNT(i)
  15 G1487 ει   G1161 δε But If G3588 ο The G571 απιστος Unbeliever G5563 (G5731) χωριζεται Separates Himself, G5563 (G5744) χωριζεσθω Let Him Separate Himself; G3756 ου   G1402 (G5769) δεδουλωται Is Not Under Bondage G3588 ο The G80 αδελφος Brother G2228 η Or G3588 η The G79 αδελφη Sister G1722 εν   G3588 τοις In G5108 τοιουτοις Such " Cases ", G1722 εν   G1161 δε But In G1515 ειρηνη Peace G2564 (G5758) κεκληκεν Has Called G2248 ημας   G3588 ο Us G2316 θεος God.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G571 A-NSM απιστος Unbelieving G5563 V-PMI-3S χωριζεται Separates G5563 V-PPM-3S χωριζεσθω He Shall Separate G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2228 PRT η Or G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G1402 V-RPI-3S δεδουλωται Has Been Bound G3756 PRT-N ου Not G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5108 D-DPN τοιουτοις Such G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2564 V-RAI-3S κεκληκεν Has Called G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν To G1515 N-DSF ειρηνη Peace
Vulgate(i) 15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
Clementine_Vulgate(i) 15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
Wycliffe(i) 15 That if the vnfeithful departith, departe he. For whi the brother or sistir is not suget to seruage in siche; for God hath clepid vs in pees.
Tyndale(i) 15 But and yf the vnbelevynge departe let him departe. A brother or a sister is not in subiection to soche. God hath called vs in peace.
Coverdale(i) 15 But yf the vnbeleuynge departe, let him departe. A brother or a sister is not boude in soch cases, but God hath called vs in peace.
MSTC(i) 15 But and if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not in subjection to such. God hath called us in peace.
Matthew(i) 15 But and if the vnbeleuinge departe, let him departe. A brother or a syster is not in subieccion to suche. God hath called vs in peace.
Great(i) 15 But & yf the vnbeleuynge departe, let him departe. A brother or a syster is not in subieccyon to soche. But God hath called vs in peace.
Geneva(i) 15 But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.
Bishops(i) 15 But if the vnbeleuing depart, let hym depart: A brother or a sister is not in subiection in such thinges: But God hath called vs in peace
DouayRheims(i) 15 But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
KJV(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
KJV_Cambridge(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Mace(i) 15 but if the infidel will separate, let him go: a brother or a sister is not inslaved in such cases. but God has called us to peace; for how do you know,
Whiston(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace.
Wesley(i) 15 But if the unbeliever will depart, let him depart: a brother or a sister is not inslaved in such cases: but God hath called us to peace.
Worsley(i) 15 But if the unbeliever depart, let them depart; a brother or a sister is not bound in such cases.
Haweis(i) 15 But if the unbelieving person depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in these cases, but God hath called us unto peace.
Thomson(i) 15 But if the unbelieving withdraw; let him or her withdraw, the brother or the sister is not in such cases enslaved: But God hath called us to peace.
Webster(i) 15 But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases; but God hath called us to peace.
Living_Oracles(i) 15 But if the infidel depart, let him depart: the brother or the sister is not in bondage with such; but God has called us to peace.
Etheridge(i) 15 But if he who believeth not separate, let him separate; a brother or a sister is not in servitude to these: unto peace Aloha hath called us.
Murdock(i) 15 But if the unbeliever separateth, let him separate: A brother or sister is not in bondage in such cases: it is to peace, God hath called us.
Sawyer(i) 15 But if the unbelieving companion departs, let him depart; the brother or the sister is not bound in such cases; but God has called us to peace.
Diaglott(i) 15 If but the unbelieving withdraws, let him withdraw; not is enslaved the brother or the sister with the such like. In but peace has called us the God.
ABU(i) 15 But if the unbelieving departs, let him depart. The brother or the sister is not under bondage in such cases; but God has called us to peace.
Anderson(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart; the brother or sister is not bound in such cases. But God has called us to live in peace.
Noyes(i) 15 But if the unbelieving separateth himself, let him separate himself; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God hath called you to be in peace.
YLT(i) 15 And, if the unbelieving doth separate himself—let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases, and in peace hath God called us;
JuliaSmith(i) 15 And if the unbelieving is separated, let him be separated. A brother or a sister has not been reduced to slavery in such things as these: and God has called us in peace.
Darby(i) 15 But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but God has called us in peace.
ERV(i) 15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace.
ASV(i) 15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart; the brother or the sister is not under bondage in such cases; but God hath called us in peace.
Rotherham(i) 15 But, if, the unbelieving, departeth, let him depart: the brother or the sister hath not come into bondage, in such cases, but, in peace, hath God called us.
Twentieth_Century(i) 15 However, if the unbeliever wishes to be separated, let him be so. Under such circumstances neither the Brother nor the Sister is bound; God has called you to live in peace.
Godbey(i) 15 But if the unbeliever departs, let him or her depart; the brother or the sister has not been enslaved in such things. God has called you in peace.
WNT(i) 15 If, however, the unbeliever is determined to leave, let him or her do so. Under such circumstances the Christian man or woman is no slave; God has called us to live lives of peace.
Worrell(i) 15 But, if the unbelieving departs, let him depart. The brother or the sister has not come into bondage in such cases; but God hath called us in peace.
Moffatt(i) 15 (Should the unbelieving partner be determined to separate, however, separation let it be; in such cases the Christian brother or sister is not tied to marriage.) It is to a life of peace that God has called us.
Goodspeed(i) 15 But if the one who is not a believer wishes to separate, let the separation take place. In such cases the brother or sister is not a slave; God has called you to live in peace.
Riverside(i) 15 But if the unbelieving one actually leaves, let him leave. The brother or sister is not under bondage in such cases; but God has called you to peace.
MNT(i) 15 But if the unbelieving partner be determined to leave, separation let it be. In such cases the believing husband or wife is not under bondage. But it is into peace that God has called us.
Lamsa(i) 15 But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace.
CLV(i) 15 Yet if the unbeliever is separating, let him separate. A brother or a sister is not enslaved in such a case. Now God has called us in peace."
Williams(i) 15 But if the unbelieving consort actually leaves, let the separation stand. In such cases the Christian husband or wife is not morally bound; God has called us to live in peace.
BBE(i) 15 But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.
MKJV(i) 15 But if the unbelieving one separates, let him be separated. A brother or a sister is not in bondage in such cases, but God has called us in peace.
LITV(i) 15 But if the unbelieving one separates, let them be separated; the brother or the sister is not in bondage in such matters; but God has called us in peace.
ECB(i) 15 And if the trustless separate, separate. A brother or a sister is not subservient in such: and Elohim calls us in shalom.
AUV(i) 15 Yet if the unbelieving mate separates [from his spouse], let him go. The brother or sister is not obligated [to continue the marriage] under such circumstances. For God has called you [believers] to live in peace.
ACV(i) 15 But if the unbeliever separates, he shall separate. The brother or the sister has not been bound in such things. And God has called us to peace.
Common(i) 15 But if the unbelieving partner leaves, let him do so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
WEB(i) 15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
NHEB(i) 15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called you to peace.
AKJV(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
KJC(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
KJ2000(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
UKJV(i) 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
RKJNT(i) 15 But if the unbelieving one departs, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: for God has called us to peace.
RYLT(i) 15 And, if the unbelieving does separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases, and in peace has God called us;
EJ2000(i) 15 But if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace.
CAB(i) 15 But if the unbelieving spouse separates, let him or her separate; the brother or the sister has not been bound in such cases; but God has called us to peace.
WPNT(i) 15 But if the unbeliever separates, let him separate—in such cases the brother or the sister is not enslaved, but God has called us to peace.
JMNT(i) 15 So if the unbelieving (or: faith-lacking; trust-void) one proceeds to be separating (disuniting so as to be apart), let this one continue separating and departing: the brother or the sister has not been nor is now enslaved (has not been bound in servitude nor is held as a slave) within such situations – for God has given you [other MSS: us] a permanent call within the midst of and in union with peace and harmony [= shalom].
NSB(i) 15 If the unbelieving leave, let him leave. A brother or a sister is not under bondage in such cases for God has called us to peace.
ISV(i) 15 But if the unbelieving partner leaves, let him go. In such cases the brother or sister is not under obligation. God has called you to live in peace.
LEB(i) 15 But if the unbeliever leaves, let him leave. The brother or the sister is not bound in such cases. But God has called us* in peace.
BGB(i) 15 Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός.
BIB(i) 15 Εἰ (If) δὲ (however) ὁ (the) ἄπιστος (unbeliever) χωρίζεται (separates himself), χωριζέσθω (let him separate himself); οὐ (not) δεδούλωται (is under bondage) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) ἢ (or) ἡ (the) ἀδελφὴ (sister) ἐν (in) τοῖς (-) τοιούτοις (such cases). ἐν (Into) δὲ (however) εἰρήνῃ (peace) κέκληκεν (has called) ὑμᾶς* (you) ὁ (-) Θεός (God).
BLB(i) 15 But if the unbeliever separates himself, let him separate himself. The brother or the sister is not under bondage in such cases. But God has called you into peace.
BSB(i) 15 But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.
MSB(i) 15 But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called us to live in peace.
MLV(i) 15 But if the unbelieving spouse separates, let the one separate; the brother or the sister has not been enslaved in such things. Now God has called us in peace.
VIN(i) 15 But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.
Luther1545(i) 15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
Luther1912(i) 15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
ELB1871(i) 15 Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
ELB1905(i) 15 Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
DSV(i) 15 Maar indien de ongelovige scheidt, dat hij scheide. De broeder of de zuster wordt in zodanige gevallen niet dienstbaar gemaakt; maar God heeft ons tot vrede geroepen.
DarbyFR(i) 15 Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.
Martin(i) 15 Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.
Segond(i) 15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
SE(i) 15 Pero si el incrédulo se aparta, apártese; que el hermano o la hermana no está sujeto a servidumbre en semejante caso; antes a paz nos llamó Dios.
ReinaValera(i) 15 Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
JBS(i) 15 Pero si el incrédulo se aparta, apartese; que el hermano o la hermana no está sujeto a servidumbre en semejante caso; antes a paz nos llamó Dios.
Albanian(i) 15 Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.
RST(i) 15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
Peshitta(i) 15 ܐܢ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܦܪܫ ܢܦܪܘܫ ܠܐ ܡܫܥܒܕ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܒܗܠܝܢ ܠܫܠܡܐ ܗܘ ܩܪܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 15 ولكن ان فارق غير المؤمن فليفارق. ليس الاخ او الاخت مستعبدا في مثل هذه الاحوال. ولكن الله قد دعانا في السلام.
Amharic(i) 15 የማያምን ግን ቢለይ ይለይ፤ ወንድም ቢሆን ወይም እኅት እንዲህ በሚመስል ነገር አይገዙም፤ እግዚአብሔር ግን በሰላም ጠርቶናል።
Armenian(i) 15 Իսկ եթէ անհաւատը զատուի՝ թող զատուի: Եղբայր մը կամ քոյր մը ստրուկ չէ այդպիսի պարագաներու մէջ. սակայն Աստուած կանչեց մեզ խաղաղութեան:
Basque(i) 15 Eta baldin infidela partitzen bada, parti dadin ecen ezta suiet anayea edo arrebá halaco gaucetan: baina baquera deithu gaithu Iaincoac.
Bulgarian(i) 15 Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са заробени. Бог обаче ни е призовал към мир.
Croatian(i) 15 Ako li se nevjernik hoće rastaviti, neka se rastavi; brat ili sestra u takvim prilikama nisu vezani: ta na mir nas je pozvao Bog.
BKR(i) 15 Pakliť nevěřící odjíti chce, nechať jde. Neníť manem bratr neb sestra v takové věci, ale ku pokoji povolal nás Bůh.
Danish(i) 15 Men vil den Vantroe fraskille sig, da fraskille han sig; ingen Broder eller Søster er bunden i saadanne Ting men Gud har kaldet os til Fred.
CUV(i) 15 倘 若 那 不 信 的 人 要 離 去 , 就 由 他 離 去 罷 ! 無 論 是 弟 兄 , 是 姊 妹 , 遇 著 這 樣 的 事 都 不 必 拘 束 。 神 召 我 們 原 是 要 我 們 和 睦 。
CUVS(i) 15 倘 若 那 不 信 的 人 要 离 去 , 就 由 他 离 去 罢 ! 无 论 是 弟 兄 , 是 姊 妹 , 遇 着 这 样 的 事 都 不 必 拘 束 。 神 召 我 们 原 是 要 我 们 和 睦 。
Esperanto(i) 15 Tamen se la nekredanto volas foriri, li foriru:la frato aux la fratino en tiaj okazoj ne estas sklavigita; sed Dio vokis nin en paco.
Estonian(i) 15 Aga kui uskmatu pool lahkub, siis ta lahkugu; niisuguseis asjus ei ole vend ega õde orjastatud; ent Jumal on meid rahus kutsunud.
Finnish(i) 15 Mutta jos uskotoin itsensä eroittaa, niin olkoot eroitetut. Eipä veli taikka sisar ole sidottu orjuuteen senmuotoisissa menoissa; mutta rauhassa on Jumala meitä kutsunut.
FinnishPR(i) 15 Mutta jos se, joka ei usko, eroaa, niin erotkoon; veli ja sisar eivät ole semmoisissa tapauksissa orjuutetut; sillä rauhaan on Jumala teidät kutsunut.
Haitian(i) 15 Men, si moun ki pa gen konfyans lan vle kite, li mèt kite. Nan ka sa a, frè a osinon sè a pa gen ankenn angajman ankò. Paske, Bondye rele nou pou nou viv ak kè poze.
Hungarian(i) 15 Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten.
Indonesian(i) 15 Tetapi kalau orang yang tidak percaya itu meninggalkan istrinya atau suaminya yang Kristen, jangan menahan dia. Dalam hal ini Saudari atau Saudara itu bebas, sebab Allah mau supaya Saudara hidup dengan rukun.
Italian(i) 15 Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.
ItalianRiveduta(i) 15 Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi, il fratello o la sorella non sono vincolati; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;
Japanese(i) 15 不信者みづから離れ去らば、その離るるに任せよ。斯くのごとき事あらば、兄弟または姉妹、もはや繋がるる所なし。神の汝らを召し給へるは平和を得させん爲なり。
Kabyle(i) 15 Ma yella win ur numin ara s Lmasiḥ yebɣa ad imfaṛaq akk-d tmeṭṭut-is i gumnen, neɣ tameṭṭut ur numin ara s Lmasiḥ tebɣa aț-țemfaṛaq akk-d wergaz-is i gumnen, zemren ad mfaṛaqen; argaz-nni neɣ tameṭṭut-nni yellan d imasiḥiyen ur d-yeqqim wayen i ten-icerken, axaṭer Sidi Ṛebbi yessawel aɣ-d iwakken a nɛic di lehna.
Korean(i) 15 혹믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라
Latvian(i) 15 Bet ja nekristītais šķiras, tad lai iet, jo brālis vai māsa tādā gadījumā nav saistīti; Dievs mūs ir aicinājis mieram.
Lithuanian(i) 15 Bet, jei netikintis nori skirtis, tesiskiria. Tokiais atvejais brolis ar sesuo nėra surišti, nes Dievas mus pašaukė ramybei.
PBG(i) 15 A jeźli ten, co jest niewierny, chce się odłączyć, niechże się odłączy; albowiem nie jest niewolnikiem brat albo siostra w takowych rzeczach; aleć ku pokojowi nas Bóg powołał.
Portuguese(i) 15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
Norwegian(i) 15 Men dersom den vantro skiller sig, da får han så gjøre; broren eller søsteren er ikke trælbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred.
Romanian(i) 15 Dacă cel necredincios vrea să se despartă, să se despartă; în împrejurarea aceasta, fratele sau sora nu sînt legaţi: Dumnezeu ne -a chemat să trăim în pace.
Ukrainian(i) 15 А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
UkrainianNT(i) 15 Коли ж невіруючий розлучаєть ся, нехай розлучаєть ся; не приневолюєть ся бо брат або сестра у такому; у впокою ж бо покликав нас Бог;
SBL Greek NT Apparatus

15 ἡμᾶς Treg NIV RP ] ὑμᾶς WH NA